تبليغاتX
هری پاتر
سلامی دوباره

تاریخ انتشار کتاب ۷ ( هری پاتر و قدیس مرگبار ) : ۲۱ جولای ۲۰۰۷  ( ۳۰ مرداد ۱۳۸۶ )

تاریخ پخش فیلم محفل ققنوس : ۷ جولای ۲۰۰۷ ( ۲۴ مرداد ۱۳۸۶ )

راستی بگین نظرتون راجع به کتاب ۷ چیه ؟ کی میمیره و کی زنده می مونه ؟ آخرش بعد از این همه وقت گذاشتن و کتاب خوندن ..........

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و هشتم اسفند 1385ساعت 12:49  توسط شاهزاده دورگه | 
تازه ترين فيلم از رشته فيلم های هری پاتر که به تازگی بر روی پرده سينماهای بريتانيا رفته، بنا به گفته پخش کننده آن موفق شد با فروشی حدود 25 ميليون دلار در سه روز نخست نمايشش به رکورد تازه ای در تاريخ سينمای بريتانيا دست يابد.
کمپانی برادران وارنر پخش کننده هری پاتر و جام آتش، تازه ترين و چهارمين فيلم از اين مجموعه اعلام کرد که اين فيلم توانست رکورد پرفروش ترين فيلم تاريخ سينمای بريتانيا در سه روز نخست نمايش را که در اختيار آخرين اپيزود از رشته فيلمهای جنگ ستارگان بود، از آن خود کند.
جنگ ستارگان: انتقام سيت که اوايل سال جاری بر روی پرده رفت معادل اين رقم را در چهار روز نخست نمايشش بدست آورده بود. بر اساس گزارش اين کمپانی ...
در ادامه متن ...

بر اساس گزارش اين کمپانی، فروش جهانی تازه ترين فيلم هری پاتر که نمايش آن از روز جمعه، 18 نوامبر در 21 کشور به آغاز شده، تاکنون بيش از 180 ميليون دلار بوده است.


اين فيلم در سينماهای آمريکای شمالی بيش از 100 ميليون دلار فروش داشته که با اين رقم، آن را پس از فيلمهای اسپايدرمن، جنگ ستارگان: اتقام سيت و شرک در رده چهارم جدول پرفروش ترين فيملها در سه روز نخست نمايش آنها در سينماهای آمريکای شمالی قرار داده است.

بر اساس گزارش برادران وارنر قسمت چهارم هری پاتر در هر 21 کشور نمايش دهنده آن در صدر جدول پرفروش ترين فيلم سينماهای آن کشور جای گرفته است.

قرار است که روز سه شنبه، 22 نوامبر آمار رسمی فروش اين فيلم در سينماهای بريتانيا منتشر شود.

هری پاتر و جام آتش آخر اين هفته در ژاپن، ايتاليا و اسپانيا به نمايش در می آيد. همچنين اين فيلم هفته نخست ماه دسامبر در کشورهای فرانسه و استراليا بر روی پرده خواهد رفت.

بر خلاف تصور کارشناسان، فروش قسمت چهارم هری پاتر با توجه به کسب درجه 12A( نمايش برای افراد زير 12 سال با همراهی يک بزرگسال) از سوی "هيئت ارزيابی فيلم بريتانيا" به دليل در بر داشتن "خشونت و وحشت خيالی معتدل"، چندان تحت تاثير قرار نگرفت.

سه فيلم پيشين هری پاتر از سوی اين هيئت به درجه PG (آزاد برای تمام گروه های سنی با راهنمايی والدين) برای نمايش دست يافته بود.

هری پاتر و زندانی آزکابان، قسمت سوم از رشته فيلمهای هری پاتر در سه روز نخست نمايشش در سينماهای بريتانيا به فروشی معادل 93.7 ميليون دلار دست يافته بود.

در تازه ترين هری پاتر باز هم دانيل رادکليف نقش اين شخصيت داستانهای افسانه ای جی کی رولينگ را بازی می کند.

هفته نامه ساندی تايمز، در فهرست ثروتمندترين افراد بريتانيا از اين بازيگر شانزده ساله به عنوان ثروتمندترين نوجوان بريتانيايی نام برده است.

+ نوشته شده در  چهارشنبه دوم آذر 1384ساعت 18:31  توسط شاهزاده دورگه | 
این پوستر های هری پاتر و جام و آتش ژاپنی ( منبع ماگل نت ) :

 

 

 

خبر مهم :

بازی هری پاتر جام آتش در اختیار همگان قرار گرفت و این بازی هم اکنون از طریق اینترنت قابل دسترسی میباشد
حجم دانلود بازی زیاد و دانلود این بازی سرعت بالائی میخواهد ؛ افرادی که در ایران حضور دارند و سرعت قابل توجه ندارند توجه داشته باشند که دانلود این بازی برایشان غیر ممکن میباشد
این بازی در بازار ایران نیز یافت میشود و هم اینک میتوانند سی دی این بازیها را خریداری نمایند
این بازی همزمان با اکران فیلم هری پاتر و جام آتش منتشر شد و در بازارهای جهانی قرار گرفت
این بازی به 31 قسمت فشرده تقسیم شده است و هر قسمت حدود 47 مگابایت حجم دارد
بعد از اینکه بروی لینک بازی کلیک کردید شما به سایتی خواهید رفت که باید به پائین صفحه رفته و گزینه free را انتخاب مینمائید بعد از اینکه شما به صفحه جدید منتقل شدید باید به پائین صفحه مراجعه فرمائید و منتظر باشید تا شمارش , شمارشگر تمام شده و حالا باید بروی لینکی که ظاهر شده کلیک کرده تا دانلود نماید دقت کنید که هر قسمتی را که دانلود کردید باید از اینترنت قطع شوید و دوباره وصل شوید

دانلود شماره 1
دانلود شماره 2
دانلود شماره 3
دانلود شماره 4
دانلود شماره 5
دانلود شماره 6
دانلود شماره 7
دانلود شماره 8
دانلود شماره 9
دانلود شماره 10
دانلود شماره 11
دانلود شماره 12
دانلود شماره 13
دانلود شماره 14
دانلود شماره 15
دانلود شماره 16
دانلود شماره 17
دانلود شماره 18
دانلود شماره 19
دانلود شماره 20
دانلود شماره 21
دانلود شماره 22
دانلود شماره 23
دانلود شماره 24
دانلود شماره 25
دانلود شماره 26
دانلود شماره 27
دانلود شماره 28
دانلود شماره 29
دانلود شماره 30
دانلود شماره 31

+ نوشته شده در  چهارشنبه دوم آذر 1384ساعت 18:3  توسط شاهزاده دورگه | 
سلام امروز چند تا عکس جدید از رولینگ براتون گذاشتم:

    

 

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و دوم آبان 1384ساعت 20:45  توسط پدرام | 
سلام دوستان

از این به بعد قول می دم وبلاگ زود آپ کنم خب امروز می خوام چند تا پوستر از هری پاتر و جام آتش البته پوستر های فیلم ۱و۲و۳ رو بعدا براتون می گذارم می دونم می گین دیگه قدیمی شده ولی آدم اگه یادی از گذشته ها بکنه بد نیست  و یک خبر هم هست . در ضمن دوستی گفته بود منبع هم ذکر کنم باید بگم به روی دو دیده اون هم می نویسم 

پوستر ها ( منبع ماگلنت تیا ) :

001
 
002

 
003

 
004

 
005

 
006
 
007
 
008

 
009
 

010

 
011
 
012

 
013

 
014
 
015

 
016
 
 
و اما خبر ( منبع سایت کتابسرای تندیس ):
 
 

نام کتاب :      هري پاتر و شاهزاده دورگه - جلد ۲
رونمايي كتاب روز سه‌شنبه ۱۲ مهرماه از
ساعت ۳۰/۱۳با حضور خانم ويدا اسلاميه
در محل فروشكاه كتابسراي تنديس برگزار مي‌شود.

موضوع :         مجموعه كامل كتابهاي هري پـاتر
نویسنده :      جي. كي. رولينگ
مترجم :         ويدا اسلاميه
سال چاپ :     ۱۳۸۴
نوبت چاپ :     &#۱۷۷۷
تعداد صفحات : ۴۳۲
شابک :          ۶-۰۱-۸۹۴۴-۹۶۴
قیمت :           ۴۰۰۰
چکیده : 

اين كتاب از روز سه‌شنبه ۱۲ مهرماه توزيع مي‌شود.

می دونم که تا حالا خیلی از شما صد بار این کتاب خوندین اما کسانی که نخوندن و منتظر ویدا خانم موندن اینم از کتابش که فردا منتشر می شه

راستی نظر یادتون نره

پس تا فردا

 

017
 

+ نوشته شده در  دوشنبه یازدهم مهر 1384ساعت 17:44  توسط شاهزاده دورگه | 
سلام به همگی

امروز می خوام چند تا چیز برای دانلود براتون بگذارم امیدوارم که خوشتون بیاد :

۱- فونت های هری پاتر  :

۱- فونت رسمی هری پاتر ماله جلد های آمریکایی کتاب هری پاتر :

Harry P

 

          

 

۲- فونت لوموس که ماله روی جلد کتاب های رولینگ :

 

Lumos

 

 

 

 

۳- یکی دیگر از فونت های هری پاتر :

Parseltongue

 

 

 

 

۴-این فونت ماله کتابه من سحر آمیز لاکهارته :

Magical Me (Parry Hotter

 

 

 

 

۵- یکی دیگر از فونت های هری پاتر :

Magik

 

 

 

۶- فونت مخصوصه دانش آموزان هاگوارتز :

Magdeburg

 

 

 

۷-از دیگر فونت های هری پاتر :

Moonstar

 

 

 

 

۸- فونت دست خط هاگرید :

Hagrid

 

 

 

 

۷- و دو فونت زیبای دیگر :

ES Potter

 

 

 

ES MuggleNet

 

 

 

 

توجه : بعد از این که این فونت ها رو از حالت زیپ در آوردید در کنترول پنل در قسمت فونت کپی کنید

۲ اسکرین سیور :

اسکرین سیور هری پاتر و زندانی آزکابان:  

دانلود با آهنگ

دانلود بدون آهنگ

 ۳- زنگ برای موبایل :

زنگ برای گوشی های نوکیا : ( اگر روی پریویو بزنید دانلود می شه )

Hedwig's Theme (Short Version) [preview]
Tempo= 125
8.c2, 16#d2, 8d2, 4c2, 8g2, 4.f2, 4.d2, 8.c2, 16#d2, 8d2, 4b1, 8#c2, 4g1, 4-, 8g1, 8.c2, 16#d2, 8d2, 4c2, 8g2, 4#a2, 8a2, 4#g2, 8e2, 8.#g2, 16g2, 4#f2, 8-, 8#d2, 4.c2, 4-
Hedwig's Theme (Long Version) [preview]
2- 8- 8b1 8.e2 16g2 8#f2 4e2 8b2 4.a2 4.#f2 8.e2 16g2 8#f2 4d2 8f2 2b1 8- 8b1 8.e2 16g2 8#f2 4e2 8b2 4d3 8#c3 4c3 8#g2 8.c3 16b2 8#a2 4#f2 8g2 2e2 8- 8g2 4b2 8g2 4b2 8g2 4c3 8b2 4#a2 8#f2 8.g2 16b2 8#a2 4#a1 8b1 2b2 8-
Hogwarts Forever! [preview]
Tempo: 80
4b1 8b1 8c2 4d2 8e2 8#f2 8g2 8a2 4b2 4b2 4g2 4c3 8c3 8c3 4b2 8g2 8g2 4e2 8a2 8g2 4#f2
Harry's Wondrous World [preview]
Tempo: 140
4c1 4g1 4g1 4g1 4f1 4c2 4e2 4c2 4e1 4e1 4d1 8- 4e1 8d1 4d 4g1 8e1 8f1 2d1 8#d1 8d1 4c2 2d2
Mr. Longbottom Flies [preview]
Tempo: 160
2e1 8e2 8e2 8e2 8e2 8e2 8e2 8#d 8e2 4f2 8e2 8#d2 4e2 4c2 4d2 8d2 8#c2 4d2 4f1 4e1 8a1 8c2 2#d2 8e2 8e2 8e2 8e2 8e2 8e2 8#d2 8e2 4g2 8f2 8e2 8f2 4#a1 4#f2 8e2 8#d2 4e2 4a1 2c2 2e1
Fawkes the Phoenix [preview]
Tempo: 90
4a2 4b2 4d3 8#c3 4e3 4a2 4a3 4e2 4#c2 8a1 8#g1 8#f1 4a1 4#f2 8b2 8a2 8g#2 8g#2 8a2 8e2 4#f2 4#c2
Gilderoy Lockhart [preview]
Tempo: 90
8#g1 8#c2 16e2 16#d2 8#c2 8#g1 4#c2 16- 8#g2 4g2 8#d2 32#d2 32#c2 32#d2 32#e2 8#f2 4- 8#g1 8g1 8c2 16c2 16#c2 8#d2 8e2 4#f2 4a2 4a1 8#g2 16#g1 16#a1 4c2 8e2 8#c2 8- 16#f2 16e2 8e2 8#c2 8- 16#f2 16f2 8e2 8#c2 16a1 16#g1 4g1

زنگ برای گوسشی های موتورولا :

Harry Potter Theme
c3 f2 &a4 g3 f2 *2c3 *1#a2. g2. f2 &a4 g3 &e2 f3 c2. r2 c3 f2 &a4 g3 f2 *2c3 *2&e2 *2d3 *2&d2 *1a3 *2&d2 *2c4 *1b3 c2 &a3 f2

۳- نشانه گذار  کتاب :

Harry Potter being sorted

Hedwig in flight

Snape standing over Harry

۴- آرم و لوگوی ۴ گروه هاگوارتز :

۱- گریفیندور برای کسانی که شجاعت و جسارت و قدرت و جوانمردی در قلبشون وجود دارد :

سایز کوچک

سایز بزرگ

۲- اسلیترین برای کسانی که برای جامعه و مردم ماکارند :

سایز کوچیک

سایز بزرگ

۳- هافلپاف برای کسانی که با وفا و سختکوش و زحمت کشند

سایز بزرگ

سایز کوچک

۴ ریونکلا برای کسانی که خردمند و با هوش و متفکر و کسانی که خوب همه چیز را یاد می گیرند :

سایز بزرگ

سایز کوچک

۵- لوگوی مدرسه علوم و فنون جادوگری هاگوارتز :

سایز بزرگ

سایز کوچک

نظر یادتون نره.............  

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و هشتم شهریور 1384ساعت 16:36  توسط شاهزاده دورگه | 
 

مصاحبه اختصاصی وبلاگ هری پاتریست با انتشارات تندیس : ( این مصاحبه رو به سایت جادوگران هم دادم که به زودی در سایت قرار می گره پس فکر نکنین کپی کرد )

همان طور که همه می دانیم کتابسرای تندیس ناشر رسمی کتاب های هری پاتر از طرف جی کی رولینگ است به همین دلیل سعی کردیم تا مصاحبه کوتاهی رو داشته باشیم با سخنگوی کتابسرای تندیس تا سوال هایی رو که مدت هاست در ذهن خوانندگان به وجود آمده پاسخ داده شود :

- سلام من مسئول وبلاگ هری پاتریست ها (http://harrypotterist.blogfa.com) به نمایندگی از تمام طرفداران هری پاتر می خواسم یه مصاحبه با شما داشته باشم

- بله بفرمایید خواهش می کنم

- سوال اولی که از شما داشتم اینه که چرا شما از جلد چهارم کتاب هری پاتر یعنی هری پاتر و جام آتش شروع کردید به دوجلدی کردن کتاب های هری پاتر ؟

-  چون که قدرت صحافی ما اون قدر نیست که بخوایم 834 صفحه رو در دوجلد چاپ کنیم

- آیا این صحت داره که شما حق کپی رایت رو از جی کی رولینگ خریدید ؟

- بله کاملا درسته

- آیا اونا با این کارتون موافق بودن ؟

- بله البته اولش نه اما بعد که براشون توضییح دادیم که کیفیت صحافی ما چگونه است از این پیشنهاد استقبال کردند

- راجع به دو جلدی کردن کتاب هری پاتر و شاهزاده دورگه به نظر شما این وقفه ای که بین دو جلد به وجود امده و وارد شدن نسخه های الکترونیک کتاب های هری پاتر فروش شما رو پایین نمیاره ؟

- اصلا ما فروش خودمون رو داریم الان که 5 روز از انتشار کتاب هری پاتر و شاهزاده  می گذه ما به چاپ 6 رسیدیم دوم این که این مسائل اصلا برای ما مهم نیست برای ما فقط مهمه که یک ترجمه با کیفیت رو وارد بازار کنیم

- چرا با کسانی که به طور غیر قانونی هری پاتر رو ترجمه کردن برخورد نمی کنید ؟

- هر وقت مجلس ما قانون کپی دایت رو تصویت کرد 100 % این کار را می کنیم

- جلد دوم کتاب 6 کی چاپ  می شود ؟

- اوائل مهر

- چرا این قدر دیر با توجه به این که مترجمان دیگر  زود تر از جلد 1 به بازار دادند ؟

- برای اینکه مترجمان دیگه 30 مترجم برای 30 فصل با 30 طرز فکر متفاوت دارند اما خانم اسلامیه فقط یک نفر است و به جز خودش هیچ کس رو قبول ندارد به طوری که ما بهش گفتیم فقط یک نفر رو استخدام کنه لغت ترجمه کنه قبول نکرد و الان هم در قرنتینه است یعنی نه ما نه هیچ کس دیگه حق تماس با او را ندارد و گاهی اوقات تا ساعت 9 صبح بیداره وو ترجمه می کنه به همین دلیل خانم اسلامیه از همه بهتر است و در ضمن گرفتن مجوز از وزارت ارشاد سخت ترین کار ماست مخصوصا حالا که وزرا عوض شدن ما اون جلد هم شانسی مجوز گرفتیم الان ما این جا از رییس گرفته تا آبدارچی همه هر روز ارشاد هستیم تا مجوز بگیریم و همین مجوز  است که کار ما رو طولانی کرده با این وجود ما خیلی زود به بازار دادیم به طوری که رولیگ گفته امکان نداره ظرف 1 ماه تر جمه بشه کشور های دیگه همه کمتر از 6 ماه ترجمه نمی کنند

- چرا قیمت سری کتاب های هری پاتر از سنگ جادو سیر صعودی داشته ؟

- علتش کاغذ است ما کاغذ رو از بازار آزاد می خریم و هر جلدی که کاغذ بیشتری ببره مسلما قیمت بیشتری داره

-  گرفتن کپی رایت کار شما رو آسون کرده یا سخت تر ؟

- هم سخت تر هم آسون تر

- چه طور ؟

- سخت تر به خاطراینکه هر کار می کنیم باید اول گزارش رو به اون ها بدیم مثل دو جلدی کردن یا مثلا فقط به خاطر ده سطر از کتاب کلی نامه براشون نوشتیم چون رولینگ به هیچ وجه قبول نمی کرد و می گفت این کار شما دست بردن در کتابه اما ما وقتی وضع ارشاد رو براشون توضیح دادیم با هزار زحمت قبول کردن  یا اینکه ما بعد از ترجمه اول باید کتاب رو برای اونا بفرستیم اگر قبول کردن اون وقت چاپ کنیم و ما داریم روزانه براشون نامه می فرستیم و تازه قرار هست که اونا بیان ایران و کار ما و محل و . از نزدیک ببینند و آسون تر به خاطر اینکه دیگه وقت ما صرف پیدا کردن نسخه اصل کتاب نمیشه چون خودشون قبل از انتشار کتاب در بریتانیا یه نسخه از اون رو برامون می فرستند

- حرف آخر

- از شما تشکر می کنم که این مصاحبه رو ترتیب دادین چون مسائلی که مطرح کردین مسائلی هستند که خوانندگان باید بدانندو فکر نکنند که ترجمه و چاپ کار آسونی است

- ما هم از شما تشکر که با صبر و حوصله به سوالات ما پاسخ دادین

راستی تیزر دوم فیم چهرم هم از طرف وارنر برادرز اومده البته فقط کوئیک تایم قابل دانلوده و بقیه فقط می تونین آن لاین ببینین امیدوارم خوشتون بیاد :

کیفیت عالی کیفیت بالا کیفیت متوسط کیفیت پایین  فرمت
    دریافت    دریافت       دریافت        ...... Quick Time
    دیدن    دیدن       دیدن      دیدن Windows Media Player
    دیدن    دیدن       دیدن      دیدن Real Player

نظر یادتون نره .........

+ نوشته شده در  شنبه بیست و ششم شهریور 1384ساعت 17:53  توسط شاهزاده دورگه | 
 

این مصاحبه سایت جادوگران با خانم ویدا اسلامیه است امیدوارم خوشتون بیاد :

جلد ششم جادوی جی.کی.رولینگ این روزها و تا این لحظه با چهار ترجمه متفاوت در بازار کتاب است. ترجمه‏های رنگارنگ و متنوعی که همگی در یک ماراتن نفسگیر شرکت کرده‏اند.

گفتگوی ویژه روزنامه "هموطن سلام" با ویدا اسلامیه را در این رابطه در ادامه بخوانید...



احساس می کنم رولینگ بالای سر من ایستاده است!!!

جلد ششم جادوی جی.کی.رولینگ این روزها و تا این لحظه با چهار ترجمه متفاوت در بازار کتاب است. ترجمه‏های رنگارنگ و متنوعی که همگی در یک ماراتن نفسگیر شرکت کرده‏اند؛ انتشارات بهنام اولین برنده این مسابقه بود البته معلوم نیست چطور و با همکاری چند مترجم موفق شد این کتاب حجیم را با این سرعت و به صورت کامل روانه بازار کتاب کند.
ترجمه‏هایی که شاید همه شلختگی‏شان از آنجایی است که در ایران قانون کپی‏رایتی وجود ندارد، مترجمانی که نمی‏دانند رقبایشان چه کسی است و مجبورند با تمام سرعت، سرعتی که گاهی اوقات بی دقتی فراوانی را همراه خود می‏‏آورد، ترجمه کنند. البته گاهی وقت‏ها ماجرا فقط زود رسیدن کتاب به دست مخاطب نیست، برخی از این ترجمه‏ها بی‏دقتی و شلختگی را به حدی رسانده‏اند که بوی سودجویی از آن می‏آید.
جلد پنجم «هری پاتر و فرمان ققنوس» نزدیک یک سال بعد از انتشار، در فرانسه تازه ترجمه شد که البته این ترجمه هم رولینگ را راضی نکرده بود.
راستی اگر رولینگ می‏دانست که چطور برخی از ناشران کتابش را هفت شقه و پاره می‏کنند، چه می‏کرد.
به هر حال این آشفتگی تنها به خاطر عدم پیوستن به قانون کپی‏رایت نیست، شاید کمی امانت‏داری جور همه این مسائل را می‏گرفت.
در میان همه ترجمه‏هایی که از هری پاتر، در ایران شده است و به زعم بسیاری از منتقدان ترجمه ویدا اسلامیه و انتشارات کتابسرای تندیس تر و تمیزتر و امانت‏دارتر است. ویدا اسلامیه تا امروز همه هری پاترها را به فارسی ترجمه کرده است و نزدیک به 18 هزار جلد شده است.
3 روز پیش هم جلد اول از جلد ششم را منتشر کرده است و این روزها تمام وقتش را روی بخش دوم این کتاب گذاشته است.
انگار هر چه می‏گذرد اسلامیه به چم و خم هری‏پاتر وارد می‏شود و با زبان رولینگ بیشتر انس می‏گیرد. از سویی برای جلد ششم هری پاتر هم با ناشر اصلی آن وارد مذاکره شده است و کپی رایت اثر را خریده‏اند.
اسلامیه متولد 1346 است، از سال 70 ترجمه می‏کند. اولین ترجمه‏هایش را از داستان‏های آگاتاکریستی انتخاب کرد، مدتی مشغول کار ویراستاری بود، تا این‏که هری پاتر به دنیا آمد. اسلامیه علاوه بر سری هری پاتر کتاب‏های زیادی را در حوزه روانشناسی منتشر کرده است. به مناسبت انتشار مجلد اول از جلد ششم هری پاتر با او گفت‏وگویی داشتیم که می‏خوانید:

* خانم اسلامیه مجلد اول از جلد ششم هری پاتر منتشر شد، در حالی که مدت زیادی از انتشار این کتاب نمی‏گذرد، مگر روزی چند ساعت وقت برای ترجمه گذاشتید؟
- باورتان نمی‏شود اگر بگویم بیشتر از دو سوم یک روز، گاهی وقت‏ها یک روز تمام، گاهی وقت‏ها تا صبح روز بعد، اگر بخواهم زمان دقیق بگیرم باید بگویم حداقل روزی 12 ساعت ترجمه کرده‏ام.
البته در جلد ششم به خاطر این‏که دیگر با زبان و نحوه روایت آشنا بودم سریع‏تر ترجمه می‏کردم.

* با توجه به این سرعت و فشردگی کار اصلا وقتی هم برای ویراستاری کار می‏ماند؟
- معمولا کار را خودم ویرایش می‏کنم، یعنی اگر منظورتان دوباره‏خوانی کتاب توسط شخص دیگری است، اینطور نبود. من موقع ترجمه سعی می‏کنم دقت عمل داشته باشم اما تا مرحله نمونه‏خوانی خودم با متن درگیر هستم، یعنی اینطور نبود که بعد از ترجمه یک صفحه دیگر هیچ نگاهی به آن نیاندازم.

-از این‏که باید در این ماراتن نفس‏گیر شرکت کنید، چه احساسی دارید، ناراحت نیستید؟
*خیلی برایم سخت و ناراحت‏کننده است. انگار وقتی هری پاتر جدیدی منتشر می‏شود زندگی از نظم واقعی‏اش خارج می‏شود. فشار زیادی روی من است و در عین حال دلم نمی‏خواهد یک ترجمه شلخته و بی‏سروته تحویل مخاطب بدهم. به هر حال من و ناشرم مجبوریم هم رنگ جماعت باشیم، ناشر کلی روی این کار سرمایه‏گذاری می‏کند و حق طبیعی اوست که بخواهد سرمایه‏اش برگردد، البته خوشبختانه ناشر اثر هم به یکسری اصول پایبند است.

* برخی از ترجمه‌هایی که از این کتاب شد؛ هفت پاره بود حتما این خبرها به گوش شما هم رسید؟

- اتفاقا همان اول کار این پیشنهاد را برخی از دوستانم به من دادند ولی من قبول نکردم. حس خیلی بدی است یک لحظه خودتان را جای جی.کی.رولینگ بگذارید؛ این ترجمه‌ها من را یاد پولیوری می‌اندازد که هر رج‌اش را یک نفر بافته است؛ تصورش را بکنید؛ چه شکلی می‌شود. هیچ وقت دلم نمی‌خواست توی چنین ورطه‌هایی بیافتم.

* چقدر به متن وفادارید؛ امانت‌دار بودید؟
- در واقع تا آنجا که در توانم بود امانتداری کردم؛ سعی کردم لحن و رسم‌الخط جی.کی.رولینگ را رعایت کنم. در جلد ششم هم خوب به هر حال بعد از این همه انس گرفتن با متن دیگر طبیعی است که با متن امین‌تر برخورد کنم اما حالا که به جلد یک و دو هری پاتر نگاه می‌کنم؛ احساس می‌کنم دقتم کمتر از حالا بود و حالا سعی می‌کنم که آن ایرادات را در این ترجمه رعایت کنم.

* ترجمه‌های دیگر هری پاتر را با ترجمه خودتان مقایسه کرده‌اید؛ این ترجمه‌ها به نظرتان چطور بود؟
- من به این ترجمه‌ها گذری نگاه کرده‌ام؛ نمی‌توانم درباره آنها نظر بدهم؛ به هر حال جدا از نیتشان همه مترجمان این کتاب زحمت کشیده‌اند.

* به هر حال تا امروز چند هزار صفحه از هری پاتر را ترجمه کرده‌اید؛ با این اوصاف چه حسی نسبت به این مجموعه دارید؟
- وقتی که ترجمه یک جلد را تمام می‌کنم مدام انتظار می‌کشم که جلد بعدی منتشر شود؛ این حس بعد از جام آتش خیلی بیشتر بود در تمام این مجموعه "هری پاتر و جام آتش" را بیشتر از بقیه دوست داشتم اما جلد پنجم یعنی "هری پاتر و محفل ققنوس" مرا زیاد جلب نکرد؛ احساس می‌کردم ماجرا کمی کش آمده است و سرنخ‌ها از هم فاصله می‌گرفتند.
به هر حال بعد از این همه سرو کله زدن با متن دیگر چم و خم رولینگ دستم آمده است؛ البته هنوز هم معتقدم رولینگ آدم غیرقابل پیش‌بینی است.

* مثل این که ناشر حق کپی رایت جلد ششم را گرفته است به هر حال یعنی این یک ترجمه قانونی است؛ حق کپی رایت چقدر شما را دست به عصاتر کرده است؟
- تا به حال قضیه امانتداری یک مسئله شخصی بود و به این شکل جدی مطرح نشده بود؛ اما حالا که حق کپی رایت این اثر را گرفته‌ایم احساس می‌کنم رولینگ بالای سر من ایستاده است. بیشتر از قبل نسبت به این متن احساس مسئولیت می‌کنم.
انتشاراتی های مورد تایید رولینگ

* هری پاتر جلد به جلد بزرگتر می‌شود. حال و هوای این جلد را چطور دیدید؟
- هری جدی شده است؛ بزرگتر شده است. تمام ماجراهایی که قبلا مطرح بودند حالا دارند کم کم به هم وصل می‌شوند؛ سرنخ‌ها معنا پیدا می‌کنند. اما نکته جالب در این قسمت عاشق شدن هری پاتر است؛ هری آینده نگر و عاقل است و به خاطر زنده ماندن دختری که دوستش دارد او را ترک می‌کند. این نکته من را هیجان زده کرد؛ چون رولینگ همیشه می‌گفت این یک داستان عشقی نیست.

* به نظر شما به جز تخیل چه چیزی در ماجراهای هری پاتر این همه موفقیت به ارمغان آورد؟
- رولینگ معلم بود و انگار در دنیای کودکانه غرق شده بود به خاطر نوع ارتباطش با بچه‌ها به تمام زوایای ذهن آنها تسلط داشت.

فکر می‌کنید هری پاتر چقدر دیگر می‌تواند حادثه بیافریند؟
- رولینگ گفته بود تا جلد هفتم و بیشتر هم ادامه نمی‌دهد. شخصا احساس می‌کنم هری نباید بیش از این طول بکشد و باید سرانجامش مشخص شود.

* به نظر شما رولینگ بعد از این کار سراغ چه ژانری می‌رود؟
- فکر می‌کنم برای بزرگترها بنویسد قبلا هم به این ماجرا اشاره کرده بود

راستی کسانی که هنوز موفق به خواندن کتاب هری پاتر و شاهزاده دورگه نشدند می توانند نسخه الکترونیکی ترجمه شده آن را از لینک های زیر دریافت کنند :

جلد اول 

جلد دوم 

برای خواندنشون احتیاج به آکروبات دارید

راستی نظر یادتون نره .........

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و دوم شهریور 1384ساعت 1:54  توسط شاهزاده دورگه | 

هری پاتر و شاهزاده ی دورگه - جلد اول

جی.کی.رولينگ

ترجمه ی ويدا اسلاميه

تاريخ چاپ:شهريور ۱۳۸۴

نوبت چاپ:اول

تعداد صفحات:۴۳۲

قيمت:۴۰۰۰تومان

دوجلدی

 

منتشر شد...

 

درباره ی ترجمه ی ويدا اسلاميه و ...

سلام،

هنوز چیزی از توزیع ترجمه ی ویدا اسلامیه نگذشته بود که سایت زیر آبیوس مقاله ای رو درباره ی ترجمه ی اون منتشر کرد که بیشتر حالت یه توهینو داشت تا یه نقد واقعی.

در وبلاگ چو چانگ هم می تونین دفاعیه ی اونو بخونین که البته بعضی از بخشای این هم مثل ماله اون وبلاگه.

یه نکته ی دیگه این که این زیرآبیوس به نوعی با نشر زهره و سمیه گنجی(یه مترجم دیگه ی هری پاتر)ارتباط دارن و هدفشون اینه که با خراب کردن ویدا اسلامیه فروش خودشونو افزایش بدن(البته تو خواب).

متن کامل این نقدو در زیر می تونین مشاهده کنین.فقط قسمت های قرمز نوشته ی من و در واقع جواب توهین ها و ایرادهای بی اساس اوناس:

انتشارات کتاب سرای تندیس از صبح روز گذشته , شروع به پخش ترجمه خود از کتاب ششم هری پاتر با نام " هری پاتر و شاهزاده دورگه" با ترجمه خانم ویدا اسلامیه نمود. گروه خبری آکادمی فانتزی امروز با مراجعه به فروشگاه اصلی انتشارات تندیس واقع در خیابان ولیعصر , اقدام به تهیه چند عدد عکس و بحث و بررسی درباره ترجمه خانم اسلامیه پرداختند که شما دوستان را نیز دعوت به خواندن آن می کنم. 

بالاخره انتظار به پایان رسید و کتابی که به ادعای بسیاری بهترین ترجمه هری پاتر خواهد بود چاپ شد. فروشگاه کتابسرا هماهنگ با آمدن ترجمه کتاب شش خود , اقدام به یک تغییر دکوراسیون کامل داده و تقریبا تمام ویترین را جلد اول ترجمه خانم اسلامیه پوشانده است.


این جلد شامل فصل یک الی پانزده بوده و در 430 (432)صفحه به چاپ رسیده است. اولین سوالی که به ذهن ما رسید پرسیدن در مورد فصل 14 کتاب بوده که باعث شده تا کتاب در سطح کتاب بزرگسال قرار بگیرد. فروشنده در جواب سوال ما گفت که فصل 14 به کل رفته! در یک ورق زدن ساده متوجه منظور فروشنده شدیم. جدا به هنرمندی و البته تا حدودی خنده دار کتاب سانسور شده است!(ویدا اسلامیه برای گرفتن مجوز مجبور بوده بعضی سانسور ها رو انجام بده و کسانی که کمی دقت کنند کاملا می تونند معنی صمیمی شدن و ... رو بفهمن)

 به قسمت های زیر توجه کنید:

 

- هیچ دلم نمیخواد خواهرمو در حال راز و نیاز با کسی در انظار عمومی ببینم!
- به نظر تو هرمیون با کرام صمیمی شده بود؟ (البته صمیمی شدن را در کتاب پنج هم داشتیم!)
- وقتی هری فرشینه ای را کنار زد تا از مسیر میان بر همیشگی به برج گرینفیندور بروند آن دو خور را در برابر دین و جین یافتند که به سختی مشغول گفتگو بودند.



در مورد اینکه سخت مشغول گفتگو بودن با صمیمی شدن چقدر تفاوت دارد, اطلاع دقیقی در دست نیست!

سپس از انتشارات خارج شده و به پارکی رفتیم و در جمع دوستان ترجمه رو مورد بحث و بررسی قرار دادیم. ترجمه دارای نکات بسیار جالبی می باشد. یکی پریدن متن از حالت کاملا جدی و جمله های سنگین به محاوره و جمله های بسیار سبک است و جدا این ضن را ایجاد می کند که کتاب یا یک مترجم نداشته(حرفی چرت و پرت تر از این شنیده بودین؟) و یا از ویراستاری بسیار ضعیفی بهره می برد(ویراستاری بحث جدایی از ترجمه است و نمی توان اشکالات کوچک ویراستاری کتاب رو به ترجمه ی بد تعبیر کرد.) به مثال های زیر توجه کنید:

 

- هیچ جای نگرانی نیست. ممکنه شما دیگه هیچ وقت منو نبینی. من فقط زمانی مزاحم شما می شم که در سمت خودمون, موضوع مهمی پیش اومده باشه....
شما و بعد از آن نبینی!(خیلی وقت ها این طور در فارسی محوره ای استفاده میشه) در مورد عبارت سمت خودمون هم احساس اون سمت خیابون رو به مخاطب منتقل می کند تا منظور از دنیای جادوگران را(اینم یکی دیگه از اون چرت و پرتا.توی متن اصلی اومده:
I'll only bother you if there's something really serious going on our end. و فکر نمی کنم هیچ مترجم ماهری end رو دنیا یا چیزی از این دست ترجمه کنه.)  

 

-اگه منظورت کینگزلی شکلبولته باید بگم که هیچ جور نمی تونم از دستش خلاص بشم! مرد بسیار قابلیه , دو برابر کل کار بقیه رو انجام می ده – (I'm not getting rid of…در این مورد معنی تحت الفظی خلاص شدنه ولی با توجه به داستان باید از دست دادن معنی می شد و این مورد جزو معدود اشتباهاتی است که در کتاب وجود دارد.و مسلما بهترین مترجم دنیا هم در ترجمه اش می توان اشکال پیدا کرد.)
از تناقض در جمله بالا تعجب نکنید متاسفانه مترجم اشتباه متوجه شده! منظور خانم رولینگ خلاص شدن نبوده و از دست دادن بوده! وگرنه خیلی بی معنی خواهد بود که هم علاقه مند به خلاص شدن از دستش باشد و هم بگوید مرد قابلیست! ترجمه درست به نوعی:" هیچ جور نمی تونم از دستش بدم" می باشد

- اون فقط قات قات می کنه ! مطمئنم با یه ذره استراحت ... شاید هم زیادی بالا انداخته باشه..

بدون شرح!!! (منظور از بدون شرح معلوم نیست چیه.اینم یکی دیگه از اون اشکالای الکی،سمیه گنجی هم قات قات ترجمه کرده)

 

دامبلدور گفت:
- خب , هری , توی هاگوارتز می بینمت , مواظب خودت باش . مالی , جان نثارم.



جان نثارم؟! جدا این قسمت از ترجمه تنها چیزی که احتیاج داشت مارش نظامی و یا آهنگ گودیک بود!(
molly,your serventانتظار داشتید مثل سمیه گنجی در خدمتم!!!!!!!!!!!!!!!!ترجمه کنه یا نوکرتم و چاکرتم؟)

 

 

تیتر فصل 3 : وصیت نامه و جن خانه
در متن انگلیسی داریم
will and won't متاسفانه مترجم به دلیل عدم توانایی(!!!!!!!!!!!!!بعضی ها خیلی پرروان)م فصلی من درآوردی کرده است! (کاملا من در آوردی؟!هر آدم عاقلی می دونه که will معانی مختلفی در انگلیسی داره و یکی از اونا وصیت نامه است.حالا من نمی دونم کجای این من در آوردی است؟و در ضمن از اونجایی که won't حالت منفی یک فعل معینه،و افعال معین هم به تنهایی معنایی ندارند پس در فارسی معنایی ندارد و نمی شه اونو نمی شود یا نخواستن!! ترجمه کرد.و سمیه گنجی هم با بی اطلاعی کامل این فصل رو می شود و نمی شود ترجمه کرده!!که هردو کلمه غلط می باشند.) تعداد این اشکالات عجیب و بعضا خنده دار متاسفانه بسیار زیاد است و نظر منتقدین سایت ما کار خانم اسلامیه در ترجمه جدید کاملا افت کرده است.(یه جمله ی مسخره ی دیگه) البته کتاب از ویراستاری بسیار بدی هم بهره می برد و احتمال اینکه اصلا ویراستاری هم نشده باشد نیز وجود دارد. مترجم هر جا که نتوانسته معنی درست را بیابد(!!!) شبیه کارهای قدیمی ترجمه های آسیموف از خود چیزی اختراع کرده(ویدا اسلامیه خیلی بهتر از گنجی معادل پیدا کرده مخصوصا با اون شیدگرش که یعنی کسی که باعث طلوع می شود.حالا من نمی دونم کارآگاه نزدیک تر به معنی آروره یا شیدگر!) و غیر از بحث سانسور , ترجمه اشتباه تلفظ ها همچنان ادامه دارد که البته این نوع ترجمه به سبک "اسلامیه ای" معروف شده است و بسیاری از مترجمان دیگر برای فروش کتاب از همین تلفظ های اشتباه و رایج استفاده می کنند. (کاملا بی معنی...ویدا اسلامیه تلفظ اسامی رو حد الامکان درست ترجمه کرده به خصوص خیلی بهتر از گنجی که حتی تلفظ  ساده ای مثل scrimgeour رو اسکریمگوئر!! ترجمه کرده که هر کس که کمی با زبان انگلیسی آشنا باشد کاملا می فهمد که اسکریمجیور درسته که ویدا اسلامیه هم همینو ترجمه کرده.)
در مورد سطح کار ترجمه هم در بسیاری از جمله ها دو فعل وجود دارد و یا فعل آخر جمله است و یا ترجمه کاملا اشتباه (!!!) است. در کل باید بگوییم که خانم اسلامیه به قول خودشان در مورد اینکه کیفیت کار کتاب ششم را بالاتر خواهند برد به هیچ وجه پایبند نبوده اند. یکی از عدیده ترین مشکلات کتاب پرش از سبک محاوره به نوشته های بسیار غلیظ و برعکس است به عنوان مثال در جایی ما داریم : "- ای رون گوساله!" و در جای دیگر : "هری با خود فکر می کرد که تانکس تکیده و حتی بیمار به نظر می رسد. در لبخندش نیز حالتی تصنعی وجود داشت. بی تردید بدون سایه ی صورتی رنگ عادی موهايش....." (کاملا معلومه که متن کتاب سنگین تر از گفت و گو های اونه و اگر نویسندگان این متن اینو نمی دونستن .....)

متاسفانه اصلا مشخص نیست هدف انتشارات تندیس کدام گروه سنی جامعه هستند. بر خلاف کتب قبلی متن توضیحی و یا اصطلاحا راوی داستان سنگین و بعضا حاوی کلماتی است که بسیاری از نوجوانان معانی آنها را نمی دانند و از طرفی دیگر گفتگو های بسیار محاوره ای و در بعضی جاها سبک کوچه بازاری شده است!(نوشته ی قبلی)

از تمام این مطالب که بگذریم زیبا ترین قسمت ترجمه کتاب ترجمه شعری است بسیار زیبا! دوستان به شعر زیر توجه کنند! شعری با این سبک ترجمه در کتاب ششم هری پاتر که تاریکترین و ترسناکترین(به نظر من کتاب 6 ترسناک ترین کتاب نیست و کتاب 5 ترسناک ترینه که البته این فقط نظر منه ولی چه ربطی داره چون کتاب مثلا تاریک ترین کتابه نباید شوخی و طنز توش باشه؟یعنی شما واقعا فرد و جرجو تو داستان ندیدین یا اصلا کتابو نخوندین؟در ضمن این شعر اصلا خنده دار نیست(یعنی کسی که داستانو درست فهمیده باشه اصلا به این شعر نمی خنده.چون که این شعر تقریبا مثل متن اصلیه و دیوانگی مورفین رو نشون میده نه یه شعر بامعنی رو.البته اگر نویسندگان این متن این مطلبو درک نکردن این دیگه تقصیر ترجمه نیست تقصیر
IQشونه.)  کتاب سری هری پاتر لقب گرفته است:


امیدوارم شما هم مثل ما از این شعر زیبا استفاده کرده و مقداری خندیده باشید! متاسفانه این جریان از همان کتاب اول هری پاتر شروع شده و همچنان هم دید کتاب کودک در ترجمه های هری پاتر کاملا مشهود دیده می شود. یکی از عناصر زیبایی کتاب ششم (متن اصلی) جو رعب آور و وحشت برانگیز داستان است که سرتاسر کتاب ششم هری پاتر سایه افکنده است که متاسفانه خانم اسلامیه با اینکه تلاش کرده اند با جدی نوشتن متن های راوی آن را تا حدود منتقل کنند, در این زمینه موفق نبوده اندو این شعر نگرش فعلی این ترجمه نسبت به جو کتاب را منتقل می کند. (ایرادای بی خودی که قبلا جواب دادم.)

در صفحه اول کتاب به موردی واقعا جالبی برخوردیم و آن ادعای انتشارات تندیس مبنی بر این است که از خانم رولینگ اجازه رسمی داشته و ترجمه خانم اسلامیه , ترجمه فارسی زبان رسمی کتاب هری پاتر است! باید بگویم که شخصا با دیدن این جمله در صفحه کتابشناسیِ کتاب جا خوردم! جهت اطلاع رسانی به دوستان هر لیسانس جهت ترجمه کتاب به هر زبان برای کتاب پنجم 2 میلیون دلار قیمت داشت و ترجمه باید شش ماه بعد از متن اصلی عرضه می شد و مترجم باید مورد تایید شورای عالی ترجمه و یا وزارتخوانه کشور مذبور می بود. به هر حال این صفحه اول کتابشناسی کتاب است که توسط دوستان اسکن شده است:



به هر حال با فرض قرار دادن اینکه انتشارات تندیس اقدام به خریداری این لیسانس نموده(با فرض اینکه لطفا شما فرض نکنین و باور کنین ) به سایت رسمی خانم رولینگ مراجعه کردیم. متاسفانه کشوری به اسم ایران در لیست ترجمه های مورد تایید وجود ندارد. (دقیقا توی بخش انتشاراتی های مورد تایید رولینگ توی سایتش در بخش لینک ها اسم ایران و زیرش کتابسرای تندیس اضافه شده.اینم لینکش:

همچنین یک سرچ ساده در موتور جستجوی گوگل انجام دادیم که هیچ گونه نتیجه معتبری در این باره پیدا نکردیم.(مشکل از خودتون بوده!) مسلما این اقدام نشر تندیس یک اقدام کامل اقتصادی برای فروش بیشتر کتاب و عوام فریبی محسوب می شود.(بازم اتهام های الکی) سایت آکادمی فانتزی به عنوان حامی ژانر فانتزی(حامی؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! بعضیا فکر می کنن خیلی مهم شدن.) و مدیای اورجینال از این اقدام انتشارات تندیس ابراز تاسف می کند.(من هم از چرت و پرت های به اصطلاح نقد شما که حامی ژانر فانتزی هستین ابراز تاسف می کنم.)

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و دوم شهریور 1384ساعت 1:44  توسط شاهزاده دورگه | 

در بعد ظهر روز انتشار هری پاتر وشاهزاده دورگه جی. کی.رولینگ با به روز رسانی سایت خود به سوالی که با 58 درصد برنده نظرسنجی شده بود جواب داد.

سوال: چگونه اعضای محفل ققنوس با هم ارتباط برقرار میکنند؟

من تعجب کردم که این سوال برنده شده چون جواب آن(همینطور که قبلا گفته بودم )در یکی از کتابهایی که قبلا منتشر شده وجود دارد( در کتابه جام اتش همون جایی که دامبدور و هری دنبال کراوچ می آیند و می بینند که نیست و کرام روی زمین افتاده دامبلدور چیزی که به طرف کلبه هاگرید می فرسته پاترنوسه)در حالی که دیگر سوالات به کتاب ششم مربوط می شدند
ولی شاید من فکر می کردم که سوالهای دیگه جواب جالب تری دارند و در هر صورت شما بزودی جواب آن دو سوال را خواهید فهمید.

اعضای محفل از پاترنوس خود برای برقراری ارتباط استفاده میکنند .آنها تنها کسانی هستند که میدانند چگونه از حامی مقدس خود برای این کار استفاده کنند و این کار را از دامبلدور یاد گرفته اند (دامبلدور این روش را اختراع کرده).
پاترنوس به دلایلی یک پبغامبر بسیار کارامد است:
1. یک ابزار ضد جادوی سیاه است که باعث میشود از دخالت جادوگران سیاه در امان بماند
2.از موانع فیزیکی عبور میکند
3.پاترنوس هر کس متمایز و مشخص است که در اینصورت جای شکی باقی نمیماند که چه کسی ان را فرستاده
4.هیچکس نمیتواند پاترنوس کس دیگری را توليد کند پس هیچ خطری در مورد ردوبدل شدن پیغام اشتباه بین اعضای محفل وجود ندارد
5.اعضای محفل برای درست کردن پاترنوس هیچ وسیله ای لازم ندارند
و همونطور که بسیاری از شما ها فهمیدید پاترنوس امبلدور به شکل ققنوس است.

توجه : کسانی که نمی دونن پاترنوس چی هست باید بگم همون سپر مدافع است  

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و هفتم تیر 1384ساعت 19:14  توسط شاهزاده دورگه |